Skip links
การแปล

เคล็ดลับสำหรับนักแปล

เคล็ดลับสำหรับนักแปล:

เนื่องจากภาษามีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลาและมีความหลากหลาย นักแปลจึงต้องคอยพัฒนาตัวเองอย่างต่อเนื่องเพื่อพัฒนาทักษะการแปลของตนเอง บทความนี้จะขอนำเสนอเคล็ดลับสำหรับนักแปล โดยมีดังต่อไปนี้

อ่านหนังสือให้เยอะ:

การอ่านหนังสือจะช่วยให้เราเรียนรู้รูปประโยคและสำนวนที่มีความหลากหลายและแตกต่างกันไป ทำให้เป็นการขยายคลังศัพท์และความรู้ไปในตัว ซึ่งสามารถนำไปปรับใช้ในงานแปล แต่ต้องคำนึงด้วยว่าหนังสือบางเล่มอาจล้าสมัยหรือเป็นข้อมูลเก่า การนำหนังสือเหล่านั้นมาใช้อ้างอิงในการแปลอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้

ติดตามข่าวสาร:

อย่างที่กล่าวไปเบื้องต้นว่าภาษามีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ดังนั้นเราควรติดตามข่าวสารที่ทันสมัย, กระแส หรือสิ่งที่เป็นที่นิยม เพื่อนำมาเป็นข้อมูลอ้างอิงสำหรับการแปล เช่น การแปลมุกโดยใช้เรื่องที่กำลังเป็นที่ขบขันบนโซเชียลมาปรับใช้ เป็นต้น ซึ่งจะเป็นการช่วยปรับปรุงให้งานแปลมีความทันสมัย แต่ควรพิจารณาถึงบริบทกับความต้องการของผู้ใช้บริการด้วยว่า ข้อมูลที่จะนำมาปรับใช้กับงานแปลมีความเหมาะสมหรือไม่

สร้างคลังศัพท์ของตัวเอง:

แต่ละงานแปลเราจะพบเจอคำศัพท์ที่หลากหลาย การแปลและรวบรวมคำศัพท์เหล่านี้ไว้จะทำให้งานแปลในอนาคตมีความรวดเร็วมากขึ้น เนื่องจากสิ่งที่เคยแปลไว้แล้วจะช่วยประหยัดเวลาให้กับงานที่มีเนื้อหาคล้ายคลึงกัน แต่ต้องดูบริบทให้ดีกว่าบริบทตรงกันหรือไม่ ไม่งั้นอาจจะทำให้แปลผิดได้ 

ใช้เครื่องมือช่วยแปล:

ปัจจุบันมีเครื่องมือช่วยแปลมากมายให้นักแปลได้ใช้ ไม่ว่าจะเป็น SmartCat, Crowdin และอื่นๆ ที่นักแปลสามารถเข้าถึงได้อย่างง่ายดายผ่านทางออนไลน์ แต่ละเครื่องมือจะมีประเภทการใช้งานและประโยชน์ที่แตกต่างกันไป นักแปลสามารถลองค้นหาเครื่องมือช่วยแปลได้ผ่านอินเทอร์เน็ต 

เคล็ดลับที่นำเสนอมาสามารถนำไปปรับใช้เพื่อพัฒนาทักษะของตัวเองได้ อีกทั้งการสร้างคลังศัพท์และหาเครื่องมือช่วยแปลมาอำนวยความสะดวก จะช่วยประหยัดเวลาในงานแปลได้เช่นกัน