Skip links
interpreters

ล่ามแปลตาม และล่ามฉับพลัน แตกต่างกันอย่างไร เลือกแบบไหนเหมาะกับงานของคุณ

ล่ามฉับพลัน กับ ล่ามแปลตาม ต่างกันอย่างไร? เลือกแบบไหนให้เหมาะกับงานของคุณ

      ในการจัดงานที่มีผู้เข้าร่วมพูดคนละภาษา “ล่าม” ถือเป็นตัวกลางสำคัญที่จะทำให้การสื่อสารไร้รอยต่อ แต่หลายคนอาจยังไม่รู้ว่า ล่ามมีหลายแบบ โดยเฉพาะแบบที่พบได้บ่อยคือ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) และ “ล่ามแปลตาม” (Consecutive Interpreter) แล้วสองแบบนี้ต่างกันอย่างไร? และจะเลือกใช้แบบไหนดีให้เหมาะกับงาน? เรามีคำตอบครับ

ล่ามฉับพลัน (Simultaneous Interpreter) – พูดทันที ไม่ต้องรอ

ล่ามฉับพลัน คือการแปล แบบทันทีที่ผู้พูดกำลังพูด ล่ามจะนั่งในห้องเก็บเสียง (ตู้ล่าม) ฟังผ่านหูฟัง และพูดแปลออกไปผ่านไมโครโฟน ผู้ฟังจะรับเสียงแปลผ่านหูฟังเช่นกัน ข้อดีคือ งานไม่สะดุด ประหยัดเวลา เหมาะสำหรับงานประชุมใหญ่ นานาชาติ การสัมมนาวิชาการ หรืออีเวนต์ที่มีผู้เข้าร่วมหลายเชื้อชาติ

ล่ามแปลตาม (Consecutive Interpreter) – ฟังให้จบ แล้วแปล

ล่ามพูดตามจะ รอให้ผู้พูดพูดจบเป็นช่วงๆ แล้วจึงแปลออกมา มักยืนข้างวิทยากร ใช้วิธีจดโน้ตช่วยจำ ข้อดีคือ ไม่ต้องใช้อุปกรณ์มาก และเหมาะกับงานที่เป็นทางการ เช่น การประชุมธุรกิจ งานเจรจา การแถลงข่าว หรือการแปลตัวต่อตัว

จะเลือกแบบไหนดี?

ลักษณะงานล่ามฉับพลันล่ามแปลตาม
ผู้ฟังจำนวนมากจากหลายประเทศ✅ เหมาะ❌ ไม่แนะนำ
งานประชุมแบบทางการ-นานาชาติ✅ เหมาะ✅ เหมาะ (ขึ้นอยู่กับรูปแบบงาน)
งานประชุมตัวต่อตัว / เจรจาธุรกิจ❌ ไม่จำเป็น✅ เหมาะ
มีเวลาจำกัด ต้องการความต่อเนื่อง✅ เหมาะ❌ ใช้เวลามากกว่า
งบประมาณจำกัด❌ ต้องใช้อุปกรณ์✅ ใช้เฉพาะตัวล่าม

สรุป

ล่ามฉับพลัน เหมาะกับงานที่เน้นความต่อเนื่อง มีผู้ฟังจำนวนมาก และต้องการภาพลักษณ์มืออาชีพ
ล่ามแปลตาม เหมาะกับงานที่มีการโต้ตอบ หรือต้องการความแม่นยำในเชิงรายละเอียด

หากคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกแบบไหนดี การปรึกษาบริษัทล่ามมืออาชีพ เช่น อนนิ ทรานสเลชัน จะช่วยให้คุณได้คำแนะนำที่เหมาะกับรูปแบบงานและงบประมาณของคุณที่สุดครับ


หากต้องการปรับบทความให้เหมาะกับโซเชียล เช่น Facebook หรือเว็บไซต์บริษัท ผมสามารถเสริมหัวข้อย่อย หรือย่อให้อ่านง่ายขึ้นได้อีกครับ