
ล่ามแปลตาม และล่ามฉับพลัน แตกต่างกันอย่างไร เลือกแบบไหนเหมาะกับงานของคุณ
ล่ามฉับพลัน กับ ล่ามแปลตาม ต่างกันอย่างไร? เลือกแบบไหนให้เหมาะกับงานของคุณ
ในการจัดงานที่มีผู้เข้าร่วมพูดคนละภาษา “ล่าม” ถือเป็นตัวกลางสำคัญที่จะทำให้การสื่อสารไร้รอยต่อ แต่หลายคนอาจยังไม่รู้ว่า ล่ามมีหลายแบบ โดยเฉพาะแบบที่พบได้บ่อยคือ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) และ “ล่ามแปลตาม” (Consecutive Interpreter) แล้วสองแบบนี้ต่างกันอย่างไร? และจะเลือกใช้แบบไหนดีให้เหมาะกับงาน? เรามีคำตอบครับ
ล่ามฉับพลัน (Simultaneous Interpreter) – พูดทันที ไม่ต้องรอ
ล่ามฉับพลัน คือการแปล แบบทันทีที่ผู้พูดกำลังพูด ล่ามจะนั่งในห้องเก็บเสียง (ตู้ล่าม) ฟังผ่านหูฟัง และพูดแปลออกไปผ่านไมโครโฟน ผู้ฟังจะรับเสียงแปลผ่านหูฟังเช่นกัน ข้อดีคือ งานไม่สะดุด ประหยัดเวลา เหมาะสำหรับงานประชุมใหญ่ นานาชาติ การสัมมนาวิชาการ หรืออีเวนต์ที่มีผู้เข้าร่วมหลายเชื้อชาติ
ล่ามแปลตาม (Consecutive Interpreter) – ฟังให้จบ แล้วแปล
ล่ามพูดตามจะ รอให้ผู้พูดพูดจบเป็นช่วงๆ แล้วจึงแปลออกมา มักยืนข้างวิทยากร ใช้วิธีจดโน้ตช่วยจำ ข้อดีคือ ไม่ต้องใช้อุปกรณ์มาก และเหมาะกับงานที่เป็นทางการ เช่น การประชุมธุรกิจ งานเจรจา การแถลงข่าว หรือการแปลตัวต่อตัว
จะเลือกแบบไหนดี?
ลักษณะงาน | ล่ามฉับพลัน | ล่ามแปลตาม |
---|---|---|
ผู้ฟังจำนวนมากจากหลายประเทศ | ✅ เหมาะ | ❌ ไม่แนะนำ |
งานประชุมแบบทางการ-นานาชาติ | ✅ เหมาะ | ✅ เหมาะ (ขึ้นอยู่กับรูปแบบงาน) |
งานประชุมตัวต่อตัว / เจรจาธุรกิจ | ❌ ไม่จำเป็น | ✅ เหมาะ |
มีเวลาจำกัด ต้องการความต่อเนื่อง | ✅ เหมาะ | ❌ ใช้เวลามากกว่า |
งบประมาณจำกัด | ❌ ต้องใช้อุปกรณ์ | ✅ ใช้เฉพาะตัวล่าม |
สรุป
ล่ามฉับพลัน เหมาะกับงานที่เน้นความต่อเนื่อง มีผู้ฟังจำนวนมาก และต้องการภาพลักษณ์มืออาชีพ
ล่ามแปลตาม เหมาะกับงานที่มีการโต้ตอบ หรือต้องการความแม่นยำในเชิงรายละเอียด
หากคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกแบบไหนดี การปรึกษาบริษัทล่ามมืออาชีพ เช่น อนนิ ทรานสเลชัน จะช่วยให้คุณได้คำแนะนำที่เหมาะกับรูปแบบงานและงบประมาณของคุณที่สุดครับ
หากต้องการปรับบทความให้เหมาะกับโซเชียล เช่น Facebook หรือเว็บไซต์บริษัท ผมสามารถเสริมหัวข้อย่อย หรือย่อให้อ่านง่ายขึ้นได้อีกครับ