Skip links
translation interpreter

เคสจริง: การใช้ล่ามตู้และอุปกรณ์ล่ามในงานประชุมนานาชาติ 3 ภาษา

การใช้ล่ามตู้ และอุปกรณ์ล่ามในงานประชุมนานาชาติ

เคสจริง: การใช้ล่ามตู้และอุปกรณ์ล่ามในงานประชุมนานาชาติ 3 ภาษา

ในการจัดงานประชุมนานาชาติที่มีผู้เข้าร่วมจากหลากหลายประเทศ การสื่อสารข้ามภาษาที่ราบรื่นถือเป็นหัวใจสำคัญของความสำเร็จ งานหนึ่งที่น่าสนใจคือ “การประชุมด้านพลังงานยั่งยืนแห่งภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้” ซึ่งจัดขึ้นที่กรุงเทพฯ โดยมีผู้แทนจาก 10 ประเทศ และใช้การสื่อสารหลัก 3 ภาษา ได้แก่ อังกฤษ จีน และไทย

เพื่อให้ผู้เข้าร่วมเข้าใจเนื้อหาอย่างเท่าเทียมและไม่เกิดความล่าช้า ผู้จัดงานเลือกใช้บริการ ล่ามฉับพลัน (Simultaneous Interpreter) พร้อมติดตั้ง ตู้ล่ามและชุดอุปกรณ์แปลภาษาแบบครบชุด


📌 การเตรียมงานเบื้องหลัง:

  1. ล่าม 6 คน (2 คนต่อภาษา)

    • แบ่งเป็นคู่ละ 2 คนเพื่อผลัดกันทำงานทุก 20–30 นาที ลดความเหนื่อยล้า

    • ทุกคนผ่านการคัดเลือกเฉพาะด้านพลังงานและสิ่งแวดล้อม มีประสบการณ์ล่ามในเวทีนานาชาติ

  2. ตู้ล่าม 3 ตู้

    • ติดตั้งไว้ด้านหลังของห้องประชุม มีฉนวนเก็บเสียงตามมาตรฐาน ISO

    • ภายในตู้มีหูฟัง ไมโครโฟน จอมอนิเตอร์ และสคริปต์ของผู้บรรยาย

  3. เครื่องส่งสัญญาณและหูฟังผู้ฟัง (Receiver set)

    • ผู้เข้าร่วมเลือกภาษาที่ต้องการรับฟังผ่านเครื่องรับสัญญาณ

    • สัญญาณเสียงถูกส่งแบบไร้สาย ครอบคลุมทั่วห้องประชุม


🎤 ผลลัพธ์ที่เกิดขึ้น:

  • การสื่อสารเป็นไปอย่างต่อเนื่อง ผู้ฟังไม่จำเป็นต้องรอให้ล่ามแปลหลังผู้พูดพูดจบ ทำให้งานดูเป็นมืออาชีพ

  • ความเข้าใจตรงกันในเชิงเทคนิค โดยเฉพาะคำศัพท์เฉพาะด้านพลังงานและนโยบาย ที่หากพลาดอาจกระทบต่อความร่วมมือ

  • ประสบการณ์ผู้เข้าร่วมดีเยี่ยม ได้รับคำชมจากองค์กรต่างประเทศที่ประทับใจกับการจัดการด้านภาษาและอุปกรณ์ที่ครบครัน


✅ สรุป:

เคสนี้แสดงให้เห็นว่า การใช้ล่ามตู้พร้อมอุปกรณ์ครบชุดมีความจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับงานประชุมที่มีหลายภาษา เพราะไม่เพียงช่วยให้การสื่อสารไร้รอยต่อ แต่ยังสะท้อนถึงความเป็นมืออาชีพของผู้จัดงานอีกด้วย หากคุณกำลังวางแผนจัดงานลักษณะนี้ การร่วมมือกับผู้เชี่ยวชาญด้านล่าม เช่น อนนิ ทรานสเลชัน จะช่วยให้คุณมั่นใจได้ว่างานจะราบรื่นทั้งเนื้อหาและภาษา