Skip links
คำศัพท์เฉพาะ

คำศัพท์เฉพาะที่ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) ต้องจำให้แม่น

คำศัพท์เฉพาะที่ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) ต้องจำให้แม่น

ล่ามฉับพลันเป็นงานที่ต้องใช้สมาธิสูง และไม่สามารถเปิดพจนานุกรมระหว่างแปลได้ ดังนั้นการเตรียมตัวล่วงหน้าจึงสำคัญมาก โดยเฉพาะการจดจำ คำศัพท์เฉพาะ ที่มักใช้ในงานประเภทต่าง ๆ ซึ่งหากจำได้แม่น จะช่วยให้การแปลลื่นไหลและมืออาชีพมากยิ่งขึ้น


🔹 คำศัพท์พื้นฐานที่ต้องรู้ทุกงาน

  • Agenda – วาระการประชุม

  • Moderator – ผู้ดำเนินรายการ

  • Panel Discussion – เวทีอภิปราย

  • Simultaneous Interpretation – การแปลแบบฉับพลัน

  • Consecutive Interpretation – การแปลแบบแปลตาม

  • Floor Language – ภาษาที่ผู้พูดใช้อยู่

  • Target Language – ภาษาที่ล่ามแปลออกมา


🔹 คำศัพท์เฉพาะตามหมวดงานยอดนิยม

1. งานประชุมธุรกิจ

  • Stakeholder – ผู้มีส่วนได้เสีย

  • Revenue / Profit / Margin – รายได้ / กำไร / ส่วนต่าง

  • Quarterly Report – รายงานรายไตรมาส

  • Synergy – ประสิทธิภาพร่วม

  • KPI – ตัวชี้วัดผลงาน

2. สัมมนาทางวิชาการ

  • Abstract / Hypothesis / Conclusion – บทคัดย่อ / สมมติฐาน / สรุปผล

  • Dataset / Methodology / Peer Review – ชุดข้อมูล / ระเบียบวิธี / การกลั่นกรองโดยผู้เชี่ยวชาญ

  • Conference Proceedings – เอกสารประชุมวิชาการ

3. งานด้านกฎหมาย / ราชการ

  • Memorandum of Understanding (MoU) – บันทึกข้อตกลง

  • Regulation / Compliance / Policy – ระเบียบ / การปฏิบัติตาม / นโยบาย

  • Arbitration / Legal Framework – อนุญาโตตุลาการ / กรอบกฎหมาย

4. งานการแพทย์

  • Diagnosis / Treatment / Vaccine – การวินิจฉัย / การรักษา / วัคซีน

  • Symptom / Side Effect / Pandemic – อาการ / ผลข้างเคียง / การระบาดใหญ่

  • WHO / Clinical Trial / FDA Approval – องค์การอนามัยโลก / การทดลองทางคลินิก / การรับรองจาก FDA


✅ เคล็ดลับ:

  • ขอ script หรือ slide จากผู้จัดงานล่วงหน้าเพื่อเตรียมศัพท์

  • ทำ glossary ส่วนตัว แยกตามภาษาและหัวข้อ

  • ฝึกใช้คำศัพท์ในบริบทจริงก่อนวันงาน เช่น ฝึกพูดหรือแปลซ้ำจากวิดีโอสัมมนา

ล่ามที่จำคำศัพท์เฉพาะได้แม่นยำ จะสามารถแปลได้ลื่นไหล น่าเชื่อถือ และทำให้งานของผู้ฟังเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นครับ