คำศัพท์เฉพาะที่ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) ต้องจำให้แม่น
คำศัพท์เฉพาะที่ “ล่ามฉับพลัน” (Simultaneous Interpreter) ต้องจำให้แม่น
ล่ามฉับพลันเป็นงานที่ต้องใช้สมาธิสูง และไม่สามารถเปิดพจนานุกรมระหว่างแปลได้ ดังนั้นการเตรียมตัวล่วงหน้าจึงสำคัญมาก โดยเฉพาะการจดจำ คำศัพท์เฉพาะ ที่มักใช้ในงานประเภทต่าง ๆ ซึ่งหากจำได้แม่น จะช่วยให้การแปลลื่นไหลและมืออาชีพมากยิ่งขึ้น
🔹 คำศัพท์พื้นฐานที่ต้องรู้ทุกงาน
Agenda – วาระการประชุม
Moderator – ผู้ดำเนินรายการ
Panel Discussion – เวทีอภิปราย
Simultaneous Interpretation – การแปลแบบฉับพลัน
Consecutive Interpretation – การแปลแบบแปลตาม
Floor Language – ภาษาที่ผู้พูดใช้อยู่
Target Language – ภาษาที่ล่ามแปลออกมา
🔹 คำศัพท์เฉพาะตามหมวดงานยอดนิยม
1. งานประชุมธุรกิจ
Stakeholder – ผู้มีส่วนได้เสีย
Revenue / Profit / Margin – รายได้ / กำไร / ส่วนต่าง
Quarterly Report – รายงานรายไตรมาส
Synergy – ประสิทธิภาพร่วม
KPI – ตัวชี้วัดผลงาน
2. สัมมนาทางวิชาการ
Abstract / Hypothesis / Conclusion – บทคัดย่อ / สมมติฐาน / สรุปผล
Dataset / Methodology / Peer Review – ชุดข้อมูล / ระเบียบวิธี / การกลั่นกรองโดยผู้เชี่ยวชาญ
Conference Proceedings – เอกสารประชุมวิชาการ
3. งานด้านกฎหมาย / ราชการ
Memorandum of Understanding (MoU) – บันทึกข้อตกลง
Regulation / Compliance / Policy – ระเบียบ / การปฏิบัติตาม / นโยบาย
Arbitration / Legal Framework – อนุญาโตตุลาการ / กรอบกฎหมาย
4. งานการแพทย์
Diagnosis / Treatment / Vaccine – การวินิจฉัย / การรักษา / วัคซีน
Symptom / Side Effect / Pandemic – อาการ / ผลข้างเคียง / การระบาดใหญ่
WHO / Clinical Trial / FDA Approval – องค์การอนามัยโลก / การทดลองทางคลินิก / การรับรองจาก FDA
✅ เคล็ดลับ:
ขอ script หรือ slide จากผู้จัดงานล่วงหน้าเพื่อเตรียมศัพท์
ทำ glossary ส่วนตัว แยกตามภาษาและหัวข้อ
ฝึกใช้คำศัพท์ในบริบทจริงก่อนวันงาน เช่น ฝึกพูดหรือแปลซ้ำจากวิดีโอสัมมนา
ล่ามที่จำคำศัพท์เฉพาะได้แม่นยำ จะสามารถแปลได้ลื่นไหล น่าเชื่อถือ และทำให้งานของผู้ฟังเป็นมืออาชีพยิ่งขึ้นครับ